Το απαράμιλλο ενδιαφέρον και η αγάπη για τον τόπο μας, έδωσε το έναυσμα της δημιουργίας αυτής της μικρής σελίδας στο διαδίκτυο. Σκοπός της προσπάθειάς μας αυτής είναι:
· Να καλύψουμε την ανάγκη ενημέρωσης των απανταχού Πολυρραχιωτών
· Να παροτρύνουμε τις νεότερες γενιές να γνωρίσουν τις ρίζες τους και να αγαπήσουν τη γενέτειρα των προγόνων τους.
· Να προβάλουμε και να αναδείξουμε τις ομορφιές του τόπου μας.
Καλή ξενάγηση!

Παρασκευή 9 Μαρτίου 2012

Πως θα "εντυπωσιάσω" μεταφράζοντας ελληνικές φράσεις στα αγγλικά!

Στην ελληνική γλώσσα χρησιμοποιούμε μεταφορικές φράσεις που δεν τις συναντάμε σε καμία άλλη γλώσσα του κόσμου! Προσπαθήσαμε λοιπόν, να μεταφράσουμε μερικές από αυτές στα αγγλικά και το αποτέλεσμα πραγματικά είναι για….γέλια. Για δείτε!!!!


  • (Με δουλεύεις;) =Are you working me?
  • (Δεν την παλεύω..)= I am not fighting her..
  • (Μου άλλαξες τα φώτα)=You changed my lights.
  • (Δεν υπάρχει λέμε)= It doesn’t exist we say.
  • Listen to see. (Άκου να δεις)
  • Ι did them on me. (Τα έκανα πάνω μου)
  • I painted her. (Την έβαψα)
  • Ιn the well I pissed? (Στο πηγάδι κατούρησα;)
  • No cat, no damage. (Ούτε γάτα ούτε ζημιά)
  • Ηow and so? (Πώς κι έτσι;)
  • (Καλώς τα μάτια μου τα δυο) = Welcome my eyes the two.
  • (Ο Παπάς ο παχύς έφαγε παχιά φακή, γιατί παπά παχύ έφαγες παχιά φακή;) = The fat priest ate fat lentil, why fat priest did you eat fat lentil?
  • (Είναι κλασομπανιέρας)= He is a fart bathtub.
  • (Έκανα το σκατό μου παξιμάδι)=  I made my shit cracker
  • (Κάλιο 5 και στο χέρι παρά 10 και καρτέρι)= Better five and in hand than ten and waiting.
  • (Τα πήρα στο κρανίο)= I took it in my scalp.
  • (Λέει!)= It says!
  • (Έγραψε!)= It wrote!
  • It counts. (Μετράει)
  • I stayed bone! (Έμεινα κόκαλο!)
  • I saw the Christ soldier. (Είδα τον Χριστό φαντάρο)
  • Something’s running down to the gypsies. (Kάτι τρέχει στα γύφτικα)
  • It didn’t sit on us. (Δεν μας έκατσε)
  • He gives her to me. (Μου την δίνει)
  • It breaks her to me (Μου την σπάει) Who pays the bride? (Ποιος πληρώνει την νύφη;)
  • He made them sea. (Τα έκανε θάλασσα)
  • He doesn’t understand Christ! (Δεν καταλαβαίνει Χριστό!)
  • I came out of my clothes. (Βγήκα από τα ρούχα μου)
  • This place is at Devil’s mother. (Αυτό είναι στου διαόλου την μάνα)
  • It rains chair legs. (Βρέχει καρεκλοπόδαρα)
  • How from here morning morning? (Πώς από δω πρωί πρωί;)
  • I don’t know my blindness. (Δεν ξέρω την τύφλα μου)
  • The blind man’s rights. (Του στραβού το δίκιο)
  • Did he tell her to me now? (Μου την είπε τώρα;)
  • You are for the festivals. (Είσαι για τα πανηγύρια)
  • Three-blanket party. (Τρικούβερτο γλέντι)
  • You catch me? (Με πιάνεις;)
  • Does the goat chew salted fish roe? (Μασάει η κατσίκα ταραμά;)
  • Slow the cabbages! (Σιγά τα λάχανα!)
  • Catch the egg and mow it!! (Πιάσε το αυγό και κούρευ’το!!)
  • Marrows drums! (Κολοκύθια τούμπανο!)
  • On the deaf man’s door, knock as much as you want. (Στου κουφού την πόρτα, όσο θέλεις βρόντα)
  • Slow the much-oil. (Σιγά τον πολυέλαιο)
  • In the end, they shave the groom. (Στο τέλος ξυρίζουν τον γαμπρό)
  • He ate door/Χ/invalidity. (Έφαγε πόρτα/Χι/άκυρο)
  • He sleeps with the chickens. (Κοιμάται με τις κότες)
  • Has the weather turnings. (Έχει ο καιρός γυρίσματα)
  • He does the duck/American. (Κάνει την πάπια/τον Αμερικάνο)
  • We did black eyes to see you. (Κάναμε μαύρα μάτια να σε δούμε)
  • Slow the eggs. (Σιγά τα αβγά)
  • He put the tail under the crotch. (Έβαλε την ουρά στα σκέλια)
  • Shit high and gaze. (Χέσε ψηλά κι αγνάντευε)
  • He does the chinese man. (Κάνει τον κινέζο)
  • You better have your eye out than your name. (Κάλλιο να σου βγει το μάτι παρά το όνομα)
  • Silk pants want and skillful asses. (Τα μεταξωτά βρακιά θέλουν και επιδέξιους κώλους)
  • It will happen the prostitute’s. (Θα γίνει της πουτάνας)
  • About appetite, pumpkin pie. (Περί ορέξεως, κολοκυθόπιτα)
  • Slow the thing. (Σιγά το πράγμα)
  • Take them so that I dont owe them to you. (Πάρτα να μην στα χρωστάω)
  • Am I putting horseshoes on cicadas? (Τζιτζίκια πεταλώνω;)
  • To my testicles. (Στα αρχίδια μου)
  • Person unwritten, wood uncreaved. (Άνθρωπος αγράμματος ξύλο απελέκητο)
  • Like the monkey’s ass. (Σαν τον κώλο της μαϊμούς)
  • Ιt will laugh and the colourfull goat. (Θα γελάσει και το παρδαλό κατσίκι)
  • Anybody walking in the night steps on mud and shit. (Όποιος τη νύχτα περπατεί, λάσπες και σκατά πατεί)
  • I cut vein. (Έκοψα φλέβα)
  • He does priests. (Κάνει παπάδες)
  • Eat eyes fishes and the belly roundstreet. (Φάτε μάτια ψάρια και κοιλιά περίδρομο)
  • He is asswidth! (Είναι κωλόφαρδος!)
  • It ate him the black snake. (Τον έφαγε το μαύρο φίδι)
  • Cut your neck. (Κόψε το λαιμό σου)
  • The feminin horse shitted in the field. (Χέστηκε η φοράδα στ’ αλώνι)
  • Bad dog death doesn’t have (Κακό σκυλί ψώφο δεν έχει)
  • The nigger and if you wash your soap you spoil. (Τον αράπη κι αν τον πλένεις το σαπούνι σου χαλάς)
  • Boil rice. (Βράσε ρύζι)
  • Like the snows! (Σαν τα χιόνια!)
  • Scroll the pan and found the cap. (Κύλισε ο τέντζερης και βρήκε το καπάκι)
  • Say hello to my platan. (Χαιρέτα μου τον πλάτανο)
 pesmoupws.gr
 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου